Synonym Nuance VS
How to say "This" in Japanese
Both words can translate to "this", but which should you choose?
Japanese Option A
今週
こんしゅう (konshuu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
今ごろ
いまごろ (imagoro)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "this" into Japanese, you must choose carefully between 今週 and 今ごろ.
In Japanese, 今週 (こんしゅう (konshuu)) is typically associated with "this week" (Syllabus Level: N5) and represents Refers to the current week. Often used to talk about plans or events happening within the present week..
On the other hand, 今ごろ (いまごろ (imagoro)) maps to "about this time; around now; by now" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a time point that is 'around now' or 'around that time'. A literal translation of "this" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "今週"
今週の週末は映画を見に行きます。
I'm going to see a movie this weekend.
Bilingual Context for "今ごろ"
今ごろ彼は家に帰っているはずだ。
He should be home by now.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ の週末は映画を見に行きます。" (Meaning: "I'm going to see a movie this weekend.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "今週" fits here because it means "this week" in the context of: "I'm going to see a movie this weekend.". "今ごろ" represents "about this time; around now; by now".