Synonym Nuance VS
「This」を日本語で使い分ける
英語では同じ「this」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
今年
ことし (kotoshi)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
今ごろ
いまごろ (imagoro)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「this」を日本語で表現する際、今年 と 今ごろ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
今年 は主に「ことし (kotoshi)(N5)」として使われ、Common term for the current year. Used frequently in conversations and writing. (今年度の読みは「こんねんど」ですが、「今年」は「ことし」と読みます。)を指します。
一方、今ごろ は「いまごろ (imagoro)(N3)」として使用され、Refers to a time point that is 'around now' or 'around that time' (when referring to the past/future relative to now). Often implies a sense of 'already' or 'finally'. Can also be used to speculate about the current state.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「今年」のネイティブ例文
今年は日本に行きます。
I will go to Japan this year.
「今ごろ」のネイティブ例文
今ごろ彼は家に帰っているはずだ。
He should be home by now.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ は日本に行きます。" (英訳: "I will go to Japan this year.")
🎉 正解です!
「今年」が正解です!この文脈は「I will go to Japan this year.」という意味を表しており、「今ごろ」の意味「about this time; around now; by now」とは区別されます。