Synonym Nuance VS
How to say "This" in Japanese
Both words can translate to "this", but which should you choose?
Japanese Option A
今回
こんかい (konkai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
斯様に
かように (kayō ni)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "this" into Japanese, you must choose carefully between 今回 and 斯様に.
In Japanese, 今回 (こんかい (konkai)) is typically associated with "this time" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the current occasion or instance, distinguishing it from previous or future occasions. Often used to set the context for a specific event or action..
On the other hand, 斯様に (かように (kayō ni)) maps to "in this way, such, thus (formal, archaic)" (Syllabus Level: N1) and represents 「このように」と同じ意味だが、非常に硬い、あるいは古風な表現。主に書き言葉や、格式ばった話し言葉で用いられる。. A literal translation of "this" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "今回"
今回の試験は前回より難しかった。
This exam was more difficult than the last one.
Bilingual Context for "斯様に"
斯様に重要な決定は、慎重に進めなければならない。
Such an important decision must be proceeded with caution.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ の試験は前回より難しかった。" (Meaning: "This exam was more difficult than the last one.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "今回" fits here because it means "this time" in the context of: "This exam was more difficult than the last one.". "斯様に" represents "in this way, such, thus (formal, archaic)".