Synonym Nuance VS
How to say "This" in Japanese
Both words can translate to "this", but which should you choose?
Japanese Option A
今ごろ
いまごろ (imagoro)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
斯界
しかい (shikai)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "this" into Japanese, you must choose carefully between 今ごろ and 斯界.
In Japanese, 今ごろ (いまごろ (imagoro)) is typically associated with "about this time; around now; by now" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a time point that is 'around now' or 'around that time'.
On the other hand, 斯界 (しかい (shikai)) maps to "this field/sphere; this profession/line of business" (Syllabus Level: N1) and represents Used formally to refer to one's own or the current field/industry. Often implies a deep understanding or specialization. 「この分野」の丁寧でフォーマルな表現。. A literal translation of "this" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "今ごろ"
今ごろ彼は家に帰っているはずだ。
He should be home by now.
Bilingual Context for "斯界"
彼は斯界の権威として知られている。
He is known as an authority in this field.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 彼は家に帰っているはずだ。" (Meaning: "He should be home by now.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "今ごろ" fits here because it means "about this time; around now; by now" in the context of: "He should be home by now.". "斯界" represents "this field/sphere; this profession/line of business".