Synonym Nuance VS
How to say "This" in Japanese
Both words can translate to "this", but which should you choose?
Japanese Option A
ことし
ことし (kotoshi)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
此岸
しがん (shigan)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "this" into Japanese, you must choose carefully between ことし and 此岸.
In Japanese, ことし (ことし (kotoshi)) is typically associated with "this year" (Syllabus Level: N5) and represents Refers to the current year. Often used as a noun indicating a specific time..
On the other hand, 此岸 (しがん (shigan)) maps to "this shore, the mortal world" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "this" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ことし"
ことしは日本へ行きます。
I will go to Japan this year.
Bilingual Context for "此岸"
私は此岸に興味があります。
I am interested in this shore, the mortal world.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ は日本へ行きます。" (Meaning: "I will go to Japan this year.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ことし" fits here because it means "this year" in the context of: "I will go to Japan this year.". "此岸" represents "this shore, the mortal world".