Synonym Nuance VS
「This」を日本語で使い分ける
英語では同じ「this」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
こちら
こちら (kochira)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
此岸
しがん (shigan)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「this」を日本語で表現する際、こちら と 此岸 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
こちら は主に「こちら (kochira)(N5)」として使われ、Polite equivalent of これ (kore) and ここ (koko). Can also refer to 'this person' or 'this side'. (これ・ここの丁寧な言い方。方向や場所、人を指すことができます。)を指します。
一方、此岸 は「しがん (shigan)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「こちら」のネイティブ例文
こちらへどうぞ。 / こちらが私の母です。
Please come this way. / This is my mother.
「此岸」のネイティブ例文
私は此岸に興味があります。
I am interested in this shore, the mortal world.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ へどうぞ。 / ___ が私の母です。" (英訳: "Please come this way. / This is my mother.")
🎉 正解です!
「こちら」が正解です!この文脈は「Please come this way. / This is my mother.」という意味を表しており、「此岸」の意味「this shore, the mortal world」とは区別されます。