Synonym Nuance VS
「Think」を日本語で使い分ける
英語では同じ「think」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
思います
おもいます (omoimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
考える
かんがえる (kangaeru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「think」を日本語で表現する際、思います と 考える では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
思います は主に「おもいます (omoimasu)(N5)」として使われ、Verb, polite form. Used to express one's thoughts, opinions, or beliefs. Often followed by と. The dictionary form is 思う (omou).を指します。
一方、考える は「かんがえる (kangaeru)(N4)」として使用され、A common verb used for intellectual processes like thinking, considering possibilities, or planning. Often followed by と (to) when expressing what one thinks.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「思います」のネイティブ例文
これはいい本だと思います。
I think this is a good book.
「考える」のネイティブ例文
将来について考えます。
I think about my future.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "これはいい本だと ___ 。" (英訳: "I think this is a good book.")
🎉 正解です!
「思います」が正解です!この文脈は「I think this is a good book.」という意味を表しており、「考える」の意味「to think; to consider; to plan」とは区別されます。