Synonym Nuance VS
「Think」を日本語で使い分ける
英語では同じ「think」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
思います
おもいます (omoimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
思う
おもう (omou)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「think」を日本語で表現する際、思います と 思う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
思います は主に「おもいます (omoimasu)(N5)」として使われ、Verb, polite form. Used to express one's thoughts, opinions, or beliefs. Often followed by と. The dictionary form is 思う (omou).を指します。
一方、思う は「おもう (omou)(N4)」として使用され、This verb is used to express one's thoughts, opinions, or feelings. It often translates to 'I think that...' or 'I feel...'. It can also mean 'to believe' or 'to suppose'. The polite form is 思います (omoimasu).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「思います」のネイティブ例文
これはいい本だと思います。
I think this is a good book.
「思う」のネイティブ例文
私は日本語は面白いと思います。
I think Japanese is interesting.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "これはいい本だと ___ 。" (英訳: "I think this is a good book.")
🎉 正解です!
「思います」が正解です!この文脈は「I think this is a good book.」という意味を表しており、「思う」の意味「to think, to feel」とは区別されます。