🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Theory」を日本語で使い分ける

英語では同じ「theory」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

理論

りろん (riron)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

学説

がくせつ (gakusetsu)
B2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「theory」を日本語で表現する際、理論 と 学説 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 理論 は主に「りろん (riron)(N3)」として使われ、専門的な内容や学問の分野で「考え方」や「法則」を示す際に使われます。英語の"theory"に相当します。 (Used in specialized or academic fields to indicate a 'way of thinking' or 'principle'. It corresponds to the English word "theory".)を指します。 一方、学説 は「がくせつ (gakusetsu)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「理論」のネイティブ例文
彼の研究は新しい理論に基づいています。
His research is based on a new theory.
「学説」のネイティブ例文
私は学説に興味があります。
I am interested in theory (academic).

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の研究は新しい ___ に基づいています。" (英訳: "His research is based on a new theory.")
🎉 正解です!

「理論」が正解です!この文脈は「His research is based on a new theory.」という意味を表しており、「学説」の意味「theory (academic)」とは区別されます。