🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "That" in Japanese

Both words can translate to "that", but which should you choose?

Japanese Option A

あちら

あちら (achira)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

即ち

すなわち (sunawachi)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "that" into Japanese, you must choose carefully between あちら and 即ち. In Japanese, あちら (あちら (achira)) is typically associated with "that way, that place; that person (polite, far from both)" (Syllabus Level: N5) and represents Polite equivalent of あれ. On the other hand, 即ち (すなわち (sunawachi)) maps to "that is, namely" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "that" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "あちら"
あちらの建物が博物館です。 / あちらの方が部長です。
That building over there is the museum. / That person over there is the department manager.
Bilingual Context for "即ち"
私は即ちに興味があります。
I am interested in that is, namely.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ の建物が博物館です。 / ___ の方が部長です。" (Meaning: "That building over there is the museum. / That person over there is the department manager.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "あちら" fits here because it means "that way, that place; that person (polite, far from both)" in the context of: "That building over there is the museum. / That person over there is the department manager.". "即ち" represents "that is, namely".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉