🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Thanks" in Japanese

Both words can translate to "thanks", but which should you choose?

Japanese Option A

おかげ

おかげ (okage)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

おかげで

おかげで (okagede)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "thanks" into Japanese, you must choose carefully between おかげ and おかげで. In Japanese, おかげ (おかげ (okage)) is typically associated with "thanks to, owing to" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses gratitude or credits someone/something for a positive outcome. Can also be used ironically for a negative outcome. On the other hand, おかげで (おかげで (okagede)) maps to "thanks to; because of (a positive result)" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express gratitude or acknowledge a positive outcome that resulted from someone's help or a specific situation. It generally has a positive connotation.. A literal translation of "thanks" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "おかげ"
先生のおかげで試験に合格できました。
Thanks to my teacher, I was able to pass the exam.
Bilingual Context for "おかげで"
先生のおかげで、試験に合格できました。
Thanks to my teacher, I was able to pass the exam.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "先生の ___ で試験に合格できました。" (Meaning: "Thanks to my teacher, I was able to pass the exam.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "おかげ" fits here because it means "thanks to, owing to" in the context of: "Thanks to my teacher, I was able to pass the exam.". "おかげで" represents "thanks to; because of (a positive result)".