Synonym Nuance VS
「Thank」を日本語で使い分ける
英語では同じ「thank」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
慰労
いろう (irō)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
犒う
犒う(ねぎらう)
C2PLUS / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「thank」を日本語で表現する際、慰労 と 犒う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
慰労 は主に「いろう (irō)(N1)」として使われ、Expressing appreciation or gratitude for someone's hard work and effort, often after a demanding period or project, acknowledging their fatigue and thanking them. (相手の苦労や努力をねぎらい、感謝の意を表す際に使われます。特に、大変な仕事を終えた後などに使われることが多いです。)を指します。
一方、犒う は「犒う(ねぎらう)(C2PLUS)」として使用され、(CEFR C2PLUS語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「慰労」のネイティブ例文
長いプロジェクトが終わった後、社員を慰労するパーティーが開かれた。
After the long project finished, a party was held to thank the employees for their hard work.
「犒う」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために犒う。
Every day, I thank or reward for labor or services; to show appreciation for someone's efforts (rare kanji). to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "長いプロジェクトが終わった後、社員を ___ するパーティーが開かれた。" (英訳: "After the long project finished, a party was held to thank the employees for their hard work.")
🎉 正解です!
「慰労」が正解です!この文脈は「After the long project finished, a party was held to thank the employees for their hard work.」という意味を表しており、「犒う」の意味「To thank or reward for labor or services; to show appreciation for someone's efforts (rare kanji).」とは区別されます。