Synonym Nuance VS
「Thank」を日本語で使い分ける
英語では同じ「thank」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
慰労
いろう (irō)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
労う
ねぎらう (negirau)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「thank」を日本語で表現する際、慰労 と 労う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
慰労 は主に「いろう (irō)(N1)」として使われ、Expressing appreciation or gratitude for someone's hard work and effort, often after a demanding period or project, acknowledging their fatigue and thanking them. (相手の苦労や努力をねぎらい、感謝の意を表す際に使われます。特に、大変な仕事を終えた後などに使われることが多いです。)を指します。
一方、労う は「ねぎらう (negirau)(N1)」として使用され、大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。(Expresses gratitude or appreciation for someone's hard work, effort, or services, often after a task is completed or a period of hard work.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「慰労」のネイティブ例文
長いプロジェクトが終わった後、社員を慰労するパーティーが開かれた。
After the long project finished, a party was held to thank the employees for their hard work.
「労う」のネイティブ例文
長年の功績を労う。
To appreciate someone's long-standing achievements.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "長いプロジェクトが終わった後、社員を ___ するパーティーが開かれた。" (英訳: "After the long project finished, a party was held to thank the employees for their hard work.")
🎉 正解です!
「慰労」が正解です!この文脈は「After the long project finished, a party was held to thank the employees for their hard work.」という意味を表しており、「労う」の意味「to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work」とは区別されます。