Synonym Nuance VS
「Thank」を日本語で使い分ける
英語では同じ「thank」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
感謝する
かんしゃする (kansha suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
労う
ねぎらう (negirau)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「thank」を日本語で表現する際、感謝する と 労う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
感謝する は主に「かんしゃする (kansha suru)(N4)」として使われ、A more formal way to express gratitude compared to ありがとう. Often used in written form, formal speeches, or when expressing deep appreciation.を指します。
一方、労う は「ねぎらう (negirau)(N1)」として使用され、大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。(Expresses gratitude or appreciation for someone's hard work, effort, or services, often after a task is completed or a period of hard work.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「感謝する」のネイティブ例文
皆様のご協力に心から感謝いたします。
I sincerely thank you all for your cooperation.
「労う」のネイティブ例文
長年の功績を労う。
To appreciate someone's long-standing achievements.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "皆様のご協力に心から感謝いたします。" (英訳: "I sincerely thank you all for your cooperation.")
🎉 正解です!
「感謝する」が正解です!この文脈は「I sincerely thank you all for your cooperation.」という意味を表しており、「労う」の意味「to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work」とは区別されます。