🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Thank" in Japanese

Both words can translate to "thank", but which should you choose?

Japanese Option A

感謝する

かんしゃする (kansha suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

ごくろうさま

ごくろうさま (gokurōsama)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "thank" into Japanese, you must choose carefully between 感謝する and ごくろうさま. In Japanese, 感謝する (かんしゃする (kansha suru)) is typically associated with "to thank, to appreciate, to be grateful" (Syllabus Level: N4) and represents A more formal way to express gratitude compared to ありがとう. Often used in written form, formal speeches, or when expressing deep appreciation.. On the other hand, ごくろうさま (ごくろうさま (gokurōsama)) maps to "Thank you for your hard work; I appreciate your efforts" (Syllabus Level: N2) and represents A polite expression of appreciation for someone's effort, typically used by a superior to a subordinate, or between colleagues when one has completed a task. It's generally less formal than お疲れ様です. A literal translation of "thank" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "感謝する"
皆様のご協力に心から感謝いたします。
I sincerely thank you all for your cooperation.
Bilingual Context for "ごくろうさま"
長い道のり、ごくろうさまでした。
Thank you for your hard work on the long journey.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "皆様のご協力に心から感謝いたします。" (Meaning: "I sincerely thank you all for your cooperation.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "感謝する" fits here because it means "to thank, to appreciate, to be grateful" in the context of: "I sincerely thank you all for your cooperation.". "ごくろうさま" represents "Thank you for your hard work; I appreciate your efforts".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉