Synonym Nuance VS
How to say "Thank" in Japanese
Both words can translate to "thank", but which should you choose?
Japanese Option A
恐縮
きょうしゅく (kyoushuku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
労う
ねぎらう (negirau)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "thank" into Japanese, you must choose carefully between 恐縮 and 労う.
In Japanese, 恐縮 (きょうしゅく (kyoushuku)) is typically associated with "thank you very much; excuse me for troubling you; I am sorry; I feel awful" (Syllabus Level: N2) and represents A polite expression used to show gratitude, apologize, or express a feeling of being burdened or sorry, especially when asking for a favor or receiving something. Formal. 感謝、謝罪、または特に何かを頼む際や受け取る際に、恐縮している気持ちを表す丁寧な表現です。フォーマルな場面で使われます。.
On the other hand, 労う (ねぎらう (negirau)) maps to "to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work" (Syllabus Level: N1) and represents 大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。. A literal translation of "thank" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "恐縮"
お忙しいところ恐縮ですが、少々お時間をいただけますでしょうか。
I'm sorry to trouble you when you're busy, but could I have a moment of your time?
Bilingual Context for "労う"
長年の功績を労う。
To appreciate someone's long-standing achievements.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "お忙しいところ ___ ですが、少々お時間をいただけますでしょうか。" (Meaning: "I'm sorry to trouble you when you're busy, but could I have a moment of your time?")
🎉 Correct Answer!
Remember: "恐縮" fits here because it means "thank you very much; excuse me for troubling you; I am sorry; I feel awful" in the context of: "I'm sorry to trouble you when you're busy, but could I have a moment of your time?". "労う" represents "to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work".