🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Thank」を日本語で使い分ける

英語では同じ「thank」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

恐縮

きょうしゅく (kyoushuku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

労う

ねぎらう (negirau)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「thank」を日本語で表現する際、恐縮 と 労う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 恐縮 は主に「きょうしゅく (kyoushuku)(N2)」として使われ、A polite expression used to show gratitude, apologize, or express a feeling of being burdened or sorry, especially when asking for a favor or receiving something. Formal. 感謝、謝罪、または特に何かを頼む際や受け取る際に、恐縮している気持ちを表す丁寧な表現です。フォーマルな場面で使われます。を指します。 一方、労う は「ねぎらう (negirau)(N1)」として使用され、大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。(Expresses gratitude or appreciation for someone's hard work, effort, or services, often after a task is completed or a period of hard work.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「恐縮」のネイティブ例文
お忙しいところ恐縮ですが、少々お時間をいただけますでしょうか。
I'm sorry to trouble you when you're busy, but could I have a moment of your time?
「労う」のネイティブ例文
長年の功績を労う。
To appreciate someone's long-standing achievements.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "お忙しいところ ___ ですが、少々お時間をいただけますでしょうか。" (英訳: "I'm sorry to trouble you when you're busy, but could I have a moment of your time?")
🎉 正解です!

「恐縮」が正解です!この文脈は「I'm sorry to trouble you when you're busy, but could I have a moment of your time?」という意味を表しており、「労う」の意味「to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work」とは区別されます。