🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Thank" in Japanese

Both words can translate to "thank", but which should you choose?

Japanese Option A

ごちそうさま

ごちそうさま (gochisousama)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

労う

ねぎらう (negirau)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "thank" into Japanese, you must choose carefully between ごちそうさま and 労う. In Japanese, ごちそうさま (ごちそうさま (gochisousama)) is typically associated with "Thank you for the meal (after eating)" (Syllabus Level: N5) and represents A polite phrase said after finishing a meal, expressing gratitude for the food and/or the hospitality. Often shortened to 「ごちそうさま」.. On the other hand, 労う (ねぎらう (negirau)) maps to "to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work" (Syllabus Level: N1) and represents 大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。. A literal translation of "thank" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ごちそうさま"
食事が終わったら「ごちそうさま」と言います。
After finishing the meal, I say "Gochisousama."
Bilingual Context for "労う"
長年の功績を労う。
To appreciate someone's long-standing achievements.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "食事が終わったら「 ___ 」と言います。" (Meaning: "After finishing the meal, I say "Gochisousama."")
🎉 Correct Answer!

Remember: "ごちそうさま" fits here because it means "Thank you for the meal (after eating)" in the context of: "After finishing the meal, I say "Gochisousama."". "労う" represents "to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉