🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Thank」を日本語で使い分ける

英語では同じ「thank」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

ごちそうさま

ごちそうさま (gochisousama)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

労う

ねぎらう (negirau)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「thank」を日本語で表現する際、ごちそうさま と 労う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 ごちそうさま は主に「ごちそうさま (gochisousama)(N5)」として使われ、A polite phrase said after finishing a meal, expressing gratitude for the food and/or the hospitality. Often shortened to 「ごちそうさま」.を指します。 一方、労う は「ねぎらう (negirau)(N1)」として使用され、大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。(Expresses gratitude or appreciation for someone's hard work, effort, or services, often after a task is completed or a period of hard work.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「ごちそうさま」のネイティブ例文
食事が終わったら「ごちそうさま」と言います。
After finishing the meal, I say "Gochisousama."
「労う」のネイティブ例文
長年の功績を労う。
To appreciate someone's long-standing achievements.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "食事が終わったら「 ___ 」と言います。" (英訳: "After finishing the meal, I say "Gochisousama."")
🎉 正解です!

「ごちそうさま」が正解です!この文脈は「After finishing the meal, I say "Gochisousama."」という意味を表しており、「労う」の意味「to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉