Synonym Nuance VS
How to say "Thank" in Japanese
Both words can translate to "thank", but which should you choose?
Japanese Option A
ごくろうさま
ごくろうさま (gokurōsama)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
労う
ねぎらう (negirau)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "thank" into Japanese, you must choose carefully between ごくろうさま and 労う.
In Japanese, ごくろうさま (ごくろうさま (gokurōsama)) is typically associated with "Thank you for your hard work; I appreciate your efforts" (Syllabus Level: N2) and represents A polite expression of appreciation for someone's effort, typically used by a superior to a subordinate, or between colleagues when one has completed a task. It's generally less formal than お疲れ様です.
On the other hand, 労う (ねぎらう (negirau)) maps to "to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work" (Syllabus Level: N1) and represents 大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。. A literal translation of "thank" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ごくろうさま"
長い道のり、ごくろうさまでした。
Thank you for your hard work on the long journey.
Bilingual Context for "労う"
長年の功績を労う。
To appreciate someone's long-standing achievements.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "長い道のり、 ___ でした。" (Meaning: "Thank you for your hard work on the long journey.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ごくろうさま" fits here because it means "Thank you for your hard work; I appreciate your efforts" in the context of: "Thank you for your hard work on the long journey.". "労う" represents "to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work".