Synonym Nuance VS
「Thank」を日本語で使い分ける
英語では同じ「thank」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
ごくろうさま
ごくろうさま (gokurōsama)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
労う
ねぎらう (negirau)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「thank」を日本語で表現する際、ごくろうさま と 労う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
ごくろうさま は主に「ごくろうさま (gokurōsama)(N2)」として使われ、A polite expression of appreciation for someone's effort, typically used by a superior to a subordinate, or between colleagues when one has completed a task. It's generally less formal than お疲れ様です (otsukaresama desu) and not used to superiors.を指します。
一方、労う は「ねぎらう (negirau)(N1)」として使用され、大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。(Expresses gratitude or appreciation for someone's hard work, effort, or services, often after a task is completed or a period of hard work.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「ごくろうさま」のネイティブ例文
長い道のり、ごくろうさまでした。
Thank you for your hard work on the long journey.
「労う」のネイティブ例文
長年の功績を労う。
To appreciate someone's long-standing achievements.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "長い道のり、 ___ でした。" (英訳: "Thank you for your hard work on the long journey.")
🎉 正解です!
「ごくろうさま」が正解です!この文脈は「Thank you for your hard work on the long journey.」という意味を表しており、「労う」の意味「to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work」とは区別されます。