🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Thank" in Japanese

Both words can translate to "thank", but which should you choose?

Japanese Option A

お疲れ様

おつかれさま (otsukaresama)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

労う

ねぎらう (negirau)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "thank" into Japanese, you must choose carefully between お疲れ様 and 労う. In Japanese, お疲れ様 (おつかれさま (otsukaresama)) is typically associated with "Thank you for your hard work; You must be tired (greeting)" (Syllabus Level: N5) and represents A common greeting used to acknowledge someone's effort or hard work, often said at the end of the day, after a meeting, or when someone has completed a task. Not necessarily implying the person is *actually* tired, but showing appreciation.. On the other hand, 労う (ねぎらう (negirau)) maps to "to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work" (Syllabus Level: N1) and represents 大変な仕事や努力、貢献に対して、感謝や慰労の気持ちを表す際に用いられます。達成後や一区切りついた時に使われることが多いです。. A literal translation of "thank" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "お疲れ様"
今日も一日お疲れ様でした!
Thank you for your hard work today!
Bilingual Context for "労う"
長年の功績を労う。
To appreciate someone's long-standing achievements.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今日も一日 ___ でした!" (Meaning: "Thank you for your hard work today!")
🎉 Correct Answer!

Remember: "お疲れ様" fits here because it means "Thank you for your hard work; You must be tired (greeting)" in the context of: "Thank you for your hard work today!". "労う" represents "to thank for one's efforts, to reward for toil, to appreciate hard work".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉