Synonym Nuance VS
How to say "Thank" in Japanese
Both words can translate to "thank", but which should you choose?
Japanese Option A
いただきます
いただきます (itadakimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
感謝する
かんしゃする (kansha suru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "thank" into Japanese, you must choose carefully between いただきます and 感謝する.
In Japanese, いただきます (いただきます (itadakimasu)) is typically associated with "Thank you for the meal (before eating); I humbly receive" (Syllabus Level: N5) and represents A polite phrase said before eating or drinking, or when receiving something, expressing gratitude. It implies 'I humbly receive this food/drink/item'..
On the other hand, 感謝する (かんしゃする (kansha suru)) maps to "to thank, to appreciate, to be grateful" (Syllabus Level: N4) and represents A more formal way to express gratitude compared to ありがとう. Often used in written form, formal speeches, or when expressing deep appreciation.. A literal translation of "thank" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いただきます"
食事の前に「いただきます」と言います。
I say "Itadakimasu" before a meal.
Bilingual Context for "感謝する"
皆様のご協力に心から感謝いたします。
I sincerely thank you all for your cooperation.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "食事の前に「 ___ 」と言います。" (Meaning: "I say "Itadakimasu" before a meal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "いただきます" fits here because it means "Thank you for the meal (before eating); I humbly receive" in the context of: "I say "Itadakimasu" before a meal.". "感謝する" represents "to thank, to appreciate, to be grateful".