🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Thank" in Japanese

Both words can translate to "thank", but which should you choose?

Japanese Option A

いただきます

いただきます (itadakimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

ごくろうさま

ごくろうさま (gokurōsama)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "thank" into Japanese, you must choose carefully between いただきます and ごくろうさま. In Japanese, いただきます (いただきます (itadakimasu)) is typically associated with "Thank you for the meal (before eating); I humbly receive" (Syllabus Level: N5) and represents A polite phrase said before eating or drinking, or when receiving something, expressing gratitude. It implies 'I humbly receive this food/drink/item'.. On the other hand, ごくろうさま (ごくろうさま (gokurōsama)) maps to "Thank you for your hard work; I appreciate your efforts" (Syllabus Level: N2) and represents A polite expression of appreciation for someone's effort, typically used by a superior to a subordinate, or between colleagues when one has completed a task. It's generally less formal than お疲れ様です. A literal translation of "thank" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いただきます"
食事の前に「いただきます」と言います。
I say "Itadakimasu" before a meal.
Bilingual Context for "ごくろうさま"
長い道のり、ごくろうさまでした。
Thank you for your hard work on the long journey.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "食事の前に「 ___ 」と言います。" (Meaning: "I say "Itadakimasu" before a meal.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "いただきます" fits here because it means "Thank you for the meal (before eating); I humbly receive" in the context of: "I say "Itadakimasu" before a meal.". "ごくろうさま" represents "Thank you for your hard work; I appreciate your efforts".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉