Synonym Nuance VS
「Tempt」を日本語で使い分ける
英語では同じ「tempt」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
唆す
そそのかす (sosonokasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
唆る
そそのかす (sosonokasu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「tempt」を日本語で表現する際、唆す と 唆る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
唆す は主に「そそのかす (sosonokasu)(N2)」として使われ、Often used negatively, implying urging someone to do something wrong, mischievous, or illegal, by appealing to their desires or weaknesses.を指します。
一方、唆る は「そそのかす (sosonokasu)(N2)」として使用され、主に、よくないことや危険なことをするように、人に勧める、誘いかけるという意味で使われます。必ずしも悪い意味だけではありませんが、多くはネガティブな文脈です。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「唆す」のネイティブ例文
友人を唆して悪事を働かせた。
He instigated his friend to commit a misdeed.
「唆る」のネイティブ例文
彼は友人を唆して、万引きをさせた。
He instigated his friend to shoplift.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友人を唆して悪事を働かせた。" (英訳: "He instigated his friend to commit a misdeed.")
🎉 正解です!
「唆す」が正解です!この文脈は「He instigated his friend to commit a misdeed.」という意味を表しており、「唆る」の意味「to tempt, to instigate, to incite, to lure」とは区別されます。