Synonym Nuance VS
How to say "Temporary" in Japanese
Both words can translate to "temporary", but which should you choose?
Japanese Option A
一時停止
いちじていし (ichijiteishi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
姑息
こそく (kosoku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "temporary" into Japanese, you must choose carefully between 一時停止 and 姑息.
In Japanese, 一時停止 (いちじていし (ichijiteishi)) is typically associated with "temporary stop; pause" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for signs.
On the other hand, 姑息 (こそく (kosoku)) maps to "temporary, makeshift, expedient (often with a negative connotation of short-sightedness or dishonesty)" (Syllabus Level: N2) and represents Implies a short-sighted, temporary solution that avoids fundamental issues, often used negatively to describe dishonest, cowardly, or opportunistic behavior. It lacks a long-term perspective.. A literal translation of "temporary" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一時停止"
この信号のない交差点では、一時停止が必要です。
A temporary stop is required at this intersection without traffic lights.
Bilingual Context for "姑息"
姑息な手段でその場をしのいでも、根本的な問題は解決しない。
Even if you get by with temporary measures, the fundamental problems won't be solved.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この信号のない交差点では、 ___ が必要です。" (Meaning: "A temporary stop is required at this intersection without traffic lights.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一時停止" fits here because it means "temporary stop; pause" in the context of: "A temporary stop is required at this intersection without traffic lights.". "姑息" represents "temporary, makeshift, expedient (often with a negative connotation of short-sightedness or dishonesty)".