Synonym Nuance VS
「Tear」を日本語で使い分ける
英語では同じ「tear」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
破る
やぶる (yaburu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
裂く
さく (saku)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「tear」を日本語で表現する際、破る と 裂く では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
破る は主に「やぶる (yaburu)(N4)」として使われ、A transitive verb, meaning someone intentionally tears something, or breaks a rule/promise. Often used with を. (人が意図的に物を裂く、または規則や約束などを破ることを表す動詞。)を指します。
一方、裂く は「さく (saku)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「破る」のネイティブ例文
彼は秘密の約束を破ってしまった。
He broke the secret promise.
「裂く」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために裂く。
Every day, I tear, to rip to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は秘密の約束を破ってしまった。" (英訳: "He broke the secret promise.")
🎉 正解です!
「破る」が正解です!この文脈は「He broke the secret promise.」という意味を表しており、「裂く」の意味「to tear, to rip」とは区別されます。