Synonym Nuance VS
「Teach」を日本語で使い分ける
英語では同じ「teach」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
教える
おしえる (oshieru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
教えます
おしえます (oshiemasu)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「teach」を日本語で表現する際、教える と 教えます では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
教える は主に「おしえる (oshieru)(N5)」として使われ、Can be used for teaching a subject (例: 英語を教える - to teach English) or for giving information/directions (例: 道を教える - to tell the way).を指します。
一方、教えます は「おしえます (oshiemasu)(N4)」として使用され、知識や情報を他人に伝える際に使います。教える内容は「を」、教える相手は「に」で示されます。/ Used when conveying knowledge or information to others. The content taught is marked with 'を', and the person taught is marked with 'に'.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「教える」のネイティブ例文
彼は私に日本語を教えてくれました。
He taught me Japanese.
「教えます」のネイティブ例文
子供にひらがなを教えます。
I teach hiragana to children.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は私に日本語を教えてくれました。" (英訳: "He taught me Japanese.")
🎉 正解です!
「教える」が正解です!この文脈は「He taught me Japanese.」という意味を表しており、「教えます」の意味「to teach, to tell」とは区別されます。