Synonym Nuance VS
How to say "Taste" in Japanese
Both words can translate to "taste", but which should you choose?
Japanese Option A
味わう
あじわう (ajiwau)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
嗜好
しこう (shikō)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "taste" into Japanese, you must choose carefully between 味わう and 嗜好.
In Japanese, 味わう (あじわう (ajiwau)) is typically associated with "to taste; to savor; to experience" (Syllabus Level: N3) and represents Primarily means to taste food, but can also mean to experience or appreciate something.
On the other hand, 嗜好 (しこう (shikō)) maps to "taste; liking; preference (especially for food, drink, or hobbies)" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to one's preferences or tastes, often in a more general or psychological sense than 「好み. A literal translation of "taste" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "味わう"
ゆっくりワインの味を味わった。
I slowly savored the taste of the wine.
Bilingual Context for "嗜好"
個人の嗜好に合わせて商品を選ぶ。
Choose products according to personal preferences.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ゆっくりワインの味を味わった。" (Meaning: "I slowly savored the taste of the wine.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "味わう" fits here because it means "to taste; to savor; to experience" in the context of: "I slowly savored the taste of the wine.". "嗜好" represents "taste; liking; preference (especially for food, drink, or hobbies)".