Synonym Nuance VS
How to say "Taste" in Japanese
Both words can translate to "taste", but which should you choose?
Japanese Option A
味
あじ (aji)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
好み
このみ (konomi)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "taste" into Japanese, you must choose carefully between 味 and 好み.
In Japanese, 味 (あじ (aji)) is typically associated with "taste, flavor" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to the sensory quality of food or drink. Can also refer to an 'experience' or 'feeling' in a figurative sense..
On the other hand, 好み (このみ (konomi)) maps to "taste; preference; liking" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to what someone likes or prefers. A literal translation of "taste" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "味"
この料理は良い味がします。
This dish tastes good.
Bilingual Context for "好み"
人それぞれ好みがあります。
Everyone has their own preferences.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この料理は良い ___ がします。" (Meaning: "This dish tastes good.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "味" fits here because it means "taste, flavor" in the context of: "This dish tastes good.". "好み" represents "taste; preference; liking".