Synonym Nuance VS
How to say "Target" in Japanese
Both words can translate to "target", but which should you choose?
Japanese Option A
目標
もくひょう (mokuhyō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
原価企画
げんかきかく (genkakikaku)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "target" into Japanese, you must choose carefully between 目標 and 原価企画.
In Japanese, 目標 (もくひょう (mokuhyō)) is typically associated with "target, goal, aim" (Syllabus Level: N2) and represents A specific, measurable point or level one aims to reach. Often more concrete and quantifiable than 目的. 「達成したい具体的な到達点や数値」を指します。.
On the other hand, 原価企画 (げんかきかく (genkakikaku)) maps to "Target Costing" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "target" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "目標"
今年の売上目標は10億円です。
This year's sales target is 1 billion yen.
Bilingual Context for "原価企画"
私は原価企画に興味があります。
I am interested in Target Costing.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "今年の売上 ___ は10億円です。" (Meaning: "This year's sales target is 1 billion yen.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "目標" fits here because it means "target, goal, aim" in the context of: "This year's sales target is 1 billion yen.". "原価企画" represents "Target Costing".