Synonym Nuance VS
「Target」を日本語で使い分ける
英語では同じ「target」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
目標
もくひょう (mokuhyō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
原価企画
げんかきかく (genkakikaku)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「target」を日本語で表現する際、目標 と 原価企画 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
目標 は主に「もくひょう (mokuhyō)(N2)」として使われ、A specific, measurable point or level one aims to reach. Often more concrete and quantifiable than 目的. 「達成したい具体的な到達点や数値」を指します。を指します。
一方、原価企画 は「げんかきかく (genkakikaku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「目標」のネイティブ例文
今年の売上目標は10億円です。
This year's sales target is 1 billion yen.
「原価企画」のネイティブ例文
私は原価企画に興味があります。
I am interested in Target Costing.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "今年の売上 ___ は10億円です。" (英訳: "This year's sales target is 1 billion yen.")
🎉 正解です!
「目標」が正解です!この文脈は「This year's sales target is 1 billion yen.」という意味を表しており、「原価企画」の意味「Target Costing」とは区別されます。