Synonym Nuance VS
How to say "Taking" in Japanese
Both words can translate to "taking", but which should you choose?
Japanese Option A
着席
ちゃくせき (chakuseki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
勘案
かんあん (kannann)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "taking" into Japanese, you must choose carefully between 着席 and 勘案.
In Japanese, 着席 (ちゃくせき (chakuseki)) is typically associated with "taking a seat, seating" (Syllabus Level: N2) and represents A formal term, often used in announcements or official instructions.
On the other hand, 勘案 (かんあん (kannann)) maps to "taking into consideration" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "taking" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "着席"
まもなく会議が始まりますので、皆様ご着席ください。
The meeting will begin shortly, so please take your seats.
Bilingual Context for "勘案"
私は勘案に興味があります。
I am interested in taking into consideration.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "まもなく会議が始まりますので、皆様ご ___ ください。" (Meaning: "The meeting will begin shortly, so please take your seats.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "着席" fits here because it means "taking a seat, seating" in the context of: "The meeting will begin shortly, so please take your seats.". "勘案" represents "taking into consideration".