Synonym Nuance VS
How to say "Taking" in Japanese
Both words can translate to "taking", but which should you choose?
Japanese Option A
帰依
きえ (kie)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
勘案
かんあん (kannann)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "taking" into Japanese, you must choose carefully between 帰依 and 勘案.
In Japanese, 帰依 (きえ (kie)) is typically associated with "taking refuge (in Buddhism)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 勘案 (かんあん (kannann)) maps to "taking into consideration" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "taking" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "帰依"
私は帰依に興味があります。
I am interested in taking refuge (in Buddhism).
Bilingual Context for "勘案"
私は勘案に興味があります。
I am interested in taking into consideration.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in taking refuge (in Buddhism).")
🎉 Correct Answer!
Remember: "帰依" fits here because it means "taking refuge (in Buddhism)" in the context of: "I am interested in taking refuge (in Buddhism).". "勘案" represents "taking into consideration".