🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Take" in Japanese

Both words can translate to "take", but which should you choose?

Japanese Option A

骨折る

ほねおる (honeoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

肝に銘じる

きもにめいじる (kimonimeijiru)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 骨折る and 肝に銘じる. In Japanese, 骨折る (ほねおる (honeoru)) is typically associated with "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses significant effort, often implying hardship or difficulty. Used in a figurative sense, emphasizing the extensive effort or trouble taken.. On the other hand, 肝に銘じる (きもにめいじる (kimonimeijiru)) maps to "to take to heart" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "骨折る"
彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。
He went to great pains to make the project a success.
Bilingual Context for "肝に銘じる"
毎日、日本語を練習するために肝に銘じる。
Every day, I take to heart to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。" (Meaning: "He went to great pains to make the project a success.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "骨折る" fits here because it means "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)" in the context of: "He went to great pains to make the project a success.". "肝に銘じる" represents "to take to heart".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉