Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
骨折る
ほねおる (honeoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
引き受ける
ひきうける (hikiukeru)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 骨折る and 引き受ける.
In Japanese, 骨折る (ほねおる (honeoru)) is typically associated with "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses significant effort, often implying hardship or difficulty. Used in a figurative sense, emphasizing the extensive effort or trouble taken..
On the other hand, 引き受ける (ひきうける (hikiukeru)) maps to "to take on, to undertake" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "骨折る"
彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。
He went to great pains to make the project a success.
Bilingual Context for "引き受ける"
毎日、日本語を練習するために引き受ける。
Every day, I take on, to undertake to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。" (Meaning: "He went to great pains to make the project a success.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "骨折る" fits here because it means "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)" in the context of: "He went to great pains to make the project a success.". "引き受ける" represents "to take on, to undertake".