🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Take" in Japanese

Both words can translate to "take", but which should you choose?

Japanese Option A

骨折る

ほねおる (honeoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

受け持つ

うけもつ (ukemotsu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 骨折る and 受け持つ. In Japanese, 骨折る (ほねおる (honeoru)) is typically associated with "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses significant effort, often implying hardship or difficulty. Used in a figurative sense, emphasizing the extensive effort or trouble taken.. On the other hand, 受け持つ (うけもつ (ukemotsu)) maps to "to take charge of, to be in charge of, to be responsible for" (Syllabus Level: N2) and represents Used when someone is assigned a role, duty, or responsibility, often in educational or professional settings. 任務や職務、授業などを担当する、責任を持つという意味で使われます。. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "骨折る"
彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。
He went to great pains to make the project a success.
Bilingual Context for "受け持つ"
彼は来月から新しいプロジェクトを受け持つことになった。
He will be in charge of the new project from next month.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。" (Meaning: "He went to great pains to make the project a success.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "骨折る" fits here because it means "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)" in the context of: "He went to great pains to make the project a success.". "受け持つ" represents "to take charge of, to be in charge of, to be responsible for".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉