Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
鑑みる
かんがみる (kangamiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
引き受ける
ひきうける (hikiukeru)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 鑑みる and 引き受ける.
In Japanese, 鑑みる (かんがみる (kangamiru)) is typically associated with "to take into consideration; in light of; in view of" (Syllabus Level: N2) and represents Used in formal contexts, often when making a decision or judgment based on past events, current circumstances, or a specific viewpoint..
On the other hand, 引き受ける (ひきうける (hikiukeru)) maps to "to take on, to undertake" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "鑑みる"
これまでの経験に鑑みて、新しい計画を立てる必要がある。
In light of past experiences, we need to formulate a new plan.
Bilingual Context for "引き受ける"
毎日、日本語を練習するために引き受ける。
Every day, I take on, to undertake to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これまでの経験に鑑みて、新しい計画を立てる必要がある。" (Meaning: "In light of past experiences, we need to formulate a new plan.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "鑑みる" fits here because it means "to take into consideration; in light of; in view of" in the context of: "In light of past experiences, we need to formulate a new plan.". "引き受ける" represents "to take on, to undertake".