Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
鑑みる
かんがみる (kangamiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
受け持つ
うけもつ (ukemotsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 鑑みる and 受け持つ.
In Japanese, 鑑みる (かんがみる (kangamiru)) is typically associated with "to take into consideration; in light of; in view of" (Syllabus Level: N2) and represents Used in formal contexts, often when making a decision or judgment based on past events, current circumstances, or a specific viewpoint..
On the other hand, 受け持つ (うけもつ (ukemotsu)) maps to "to take charge of, to be in charge of, to be responsible for" (Syllabus Level: N2) and represents Used when someone is assigned a role, duty, or responsibility, often in educational or professional settings. 任務や職務、授業などを担当する、責任を持つという意味で使われます。. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "鑑みる"
これまでの経験に鑑みて、新しい計画を立てる必要がある。
In light of past experiences, we need to formulate a new plan.
Bilingual Context for "受け持つ"
彼は来月から新しいプロジェクトを受け持つことになった。
He will be in charge of the new project from next month.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これまでの経験に鑑みて、新しい計画を立てる必要がある。" (Meaning: "In light of past experiences, we need to formulate a new plan.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "鑑みる" fits here because it means "to take into consideration; in light of; in view of" in the context of: "In light of past experiences, we need to formulate a new plan.". "受け持つ" represents "to take charge of, to be in charge of, to be responsible for".