Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
連れる
つれる (tsureru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
手間取る
てまどる (temadoru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 連れる and 手間取る.
In Japanese, 連れる (つれる (tsureru)) is typically associated with "to take (someone), to bring (someone)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when taking or bringing a person or an animal along with oneself. It implies accompanying someone..
On the other hand, 手間取る (てまどる (temadoru)) maps to "to take time, to be delayed, to be slow (due to difficulty or complications)" (Syllabus Level: N2) and represents Implies that a task or process is taking longer than anticipated because of unexpected difficulties or complexities.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れる"
彼女は子供を公園に連れて行きました。
She took her child to the park.
Bilingual Context for "手間取る"
複雑な申請手続きで、予想以上に手間取ってしまった。
The complicated application process took longer than expected.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女は子供を公園に連れて行きました。" (Meaning: "She took her child to the park.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "連れる" fits here because it means "to take (someone), to bring (someone)" in the context of: "She took her child to the park.". "手間取る" represents "to take time, to be delayed, to be slow (due to difficulty or complications)".