Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
連れる
つれる (tsureru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
受け持つ
うけもつ (ukemotsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 連れる and 受け持つ.
In Japanese, 連れる (つれる (tsureru)) is typically associated with "to take (someone), to bring (someone)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when taking or bringing a person or an animal along with oneself. It implies accompanying someone..
On the other hand, 受け持つ (うけもつ (ukemotsu)) maps to "to take charge of, to be in charge of, to be responsible for" (Syllabus Level: N2) and represents Used when someone is assigned a role, duty, or responsibility, often in educational or professional settings. 任務や職務、授業などを担当する、責任を持つという意味で使われます。. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れる"
彼女は子供を公園に連れて行きました。
She took her child to the park.
Bilingual Context for "受け持つ"
彼は来月から新しいプロジェクトを受け持つことになった。
He will be in charge of the new project from next month.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女は子供を公園に連れて行きました。" (Meaning: "She took her child to the park.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "連れる" fits here because it means "to take (someone), to bring (someone)" in the context of: "She took her child to the park.". "受け持つ" represents "to take charge of, to be in charge of, to be responsible for".