🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Take" in Japanese

Both words can translate to "take", but which should you choose?

Japanese Option A

連れて行く

つれていく (tsurete iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

骨折る

ほねおる (honeoru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 連れて行く and 骨折る. In Japanese, 連れて行く (つれていく (tsurete iku)) is typically associated with "to take (a person/animal)" (Syllabus Level: N4) and represents Specifically for taking people or animals somewhere. For objects, use 持って行く. 人や動物を伴って移動する。. On the other hand, 骨折る (ほねおる (honeoru)) maps to "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses significant effort, often implying hardship or difficulty. Used in a figurative sense, emphasizing the extensive effort or trouble taken.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れて行く"
子供を公園に連れて行きました。
I took my child to the park.
Bilingual Context for "骨折る"
彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。
He went to great pains to make the project a success.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "子供を公園に連れて行きました。" (Meaning: "I took my child to the park.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "連れて行く" fits here because it means "to take (a person/animal)" in the context of: "I took my child to the park.". "骨折る" represents "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉