Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
連れて行く
つれていく (tsurete iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
連れる
つれる (tsureru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、連れて行く と 連れる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
連れて行く は主に「つれていく (tsurete iku)(N4)」として使われ、Specifically for taking people or animals somewhere. For objects, use 持って行く. 人や動物を伴って移動する。を指します。
一方、連れる は「つれる (tsureru)(N4)」として使用され、Used when taking or bringing a person or an animal along with oneself. It implies accompanying someone. (人や動物を一緒に連れて行く、という意味で使われます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「連れて行く」のネイティブ例文
子供を公園に連れて行きました。
I took my child to the park.
「連れる」のネイティブ例文
彼女は子供を公園に連れて行きました。
She took her child to the park.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "子供を公園に連れて行きました。" (英訳: "I took my child to the park.")
🎉 正解です!
「連れて行く」が正解です!この文脈は「I took my child to the park.」という意味を表しており、「連れる」の意味「to take (someone), to bring (someone)」とは区別されます。