🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Take」を日本語で使い分ける

英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

連れて行く

つれていく (tsurete iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

持って行く

もっていく (motte iku)
N4 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「take」を日本語で表現する際、連れて行く と 持って行く では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 連れて行く は主に「つれていく (tsurete iku)(N4)」として使われ、Specifically for taking people or animals somewhere. For objects, use 持って行く. 人や動物を伴って移動する。を指します。 一方、持って行く は「もっていく (motte iku)(N4)」として使用され、Specifically for taking objects somewhere. For people/animals, use 連れて行く. 物を自分の手で移動させる。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「連れて行く」のネイティブ例文
子供を公園に連れて行きました。
I took my child to the park.
「持って行く」のネイティブ例文
お弁当を持って会社に行きます。
I take my bento box to the office.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "子供を公園に連れて行きました。" (英訳: "I took my child to the park.")
🎉 正解です!

「連れて行く」が正解です!この文脈は「I took my child to the park.」という意味を表しており、「持って行く」の意味「to take (an object)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉