Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
連れて行く
つれていく (tsurete iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
持って行く
もっていく (motte iku)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、連れて行く と 持って行く では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
連れて行く は主に「つれていく (tsurete iku)(N4)」として使われ、Specifically for taking people or animals somewhere. For objects, use 持って行く. 人や動物を伴って移動する。を指します。
一方、持って行く は「もっていく (motte iku)(N4)」として使用され、Specifically for taking objects somewhere. For people/animals, use 連れて行く. 物を自分の手で移動させる。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「連れて行く」のネイティブ例文
子供を公園に連れて行きました。
I took my child to the park.
「持って行く」のネイティブ例文
お弁当を持って会社に行きます。
I take my bento box to the office.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "子供を公園に連れて行きました。" (英訳: "I took my child to the park.")
🎉 正解です!
「連れて行く」が正解です!この文脈は「I took my child to the park.」という意味を表しており、「持って行く」の意味「to take (an object)」とは区別されます。