Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
連れて行く
つれていく (tsurete iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
持っていく
もっていく (motte iku)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、連れて行く と 持っていく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
連れて行く は主に「つれていく (tsurete iku)(N4)」として使われ、Specifically for taking people or animals somewhere. For objects, use 持って行く. 人や動物を伴って移動する。を指します。
一方、持っていく は「もっていく (motte iku)(N4)」として使用され、Implies carrying an object from one place to another, usually by the speaker or towards a destination. 自分や相手が何かをある場所に移動させる行為。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「連れて行く」のネイティブ例文
子供を公園に連れて行きました。
I took my child to the park.
「持っていく」のネイティブ例文
パーティーにケーキを持っていきます。
I will take a cake to the party.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "子供を公園に連れて行きました。" (英訳: "I took my child to the park.")
🎉 正解です!
「連れて行く」が正解です!この文脈は「I took my child to the park.」という意味を表しており、「持っていく」の意味「to take (something) along, to bring (something)」とは区別されます。