🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Take" in Japanese

Both words can translate to "take", but which should you choose?

Japanese Option A

連れて行く

つれていく (tsurete iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

労する

ろうする (rōsuru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 連れて行く and 労する. In Japanese, 連れて行く (つれていく (tsurete iku)) is typically associated with "to take (a person/animal)" (Syllabus Level: N4) and represents Specifically for taking people or animals somewhere. For objects, use 持って行く. 人や動物を伴って移動する。. On the other hand, 労する (ろうする (rōsuru)) maps to "to take pains; to labor; to make an effort" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal or literary contexts to describe making a significant effort or expending much labor. Can imply difficulty.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れて行く"
子供を公園に連れて行きました。
I took my child to the park.
Bilingual Context for "労する"
この企画を成功させるために、彼は大いに労した。
He greatly labored to make this project successful.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "子供を公園に連れて行きました。" (Meaning: "I took my child to the park.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "連れて行く" fits here because it means "to take (a person/animal)" in the context of: "I took my child to the park.". "労する" represents "to take pains; to labor; to make an effort".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉