Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
連れて帰る
つれてかえる (tsurete kaeru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
肝に銘じる
きもにめいじる (kimonimeijiru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 連れて帰る and 肝に銘じる.
In Japanese, 連れて帰る (つれてかえる (tsurete kaeru)) is typically associated with "to take/bring (someone/an animal) back home" (Syllabus Level: N4) and represents A compound verb meaning to take someone or an animal back to one's home or a specified 'home' location. It's a combination of 連れる.
On the other hand, 肝に銘じる (きもにめいじる (kimonimeijiru)) maps to "to take to heart" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れて帰る"
迷子の犬を連れて帰りました。
I took the lost dog back home.
Bilingual Context for "肝に銘じる"
毎日、日本語を練習するために肝に銘じる。
Every day, I take to heart to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "迷子の犬を連れて帰りました。" (Meaning: "I took the lost dog back home.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "連れて帰る" fits here because it means "to take/bring (someone/an animal) back home" in the context of: "I took the lost dog back home.". "肝に銘じる" represents "to take to heart".