🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Take" in Japanese

Both words can translate to "take", but which should you choose?

Japanese Option A

連れていく

つれていく (tsureteiku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

骨折る

ほねおる (honeoru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 連れていく and 骨折る. In Japanese, 連れていく (つれていく (tsureteiku)) is typically associated with "to take (someone), to bring (someone)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when taking or bringing a person or animal to a place. 「〜に人を連れていく」. On the other hand, 骨折る (ほねおる (honeoru)) maps to "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses significant effort, often implying hardship or difficulty. Used in a figurative sense, emphasizing the extensive effort or trouble taken.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れていく"
友達をパーティーに連れていきました。
I took my friend to the party.
Bilingual Context for "骨折る"
彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。
He went to great pains to make the project a success.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "友達をパーティーに連れていきました。" (Meaning: "I took my friend to the party.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "連れていく" fits here because it means "to take (someone), to bring (someone)" in the context of: "I took my friend to the party.". "骨折る" represents "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉