Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
連れていく
つれていく (tsureteiku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
鑑みる
かんがみる (kangamiru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 連れていく and 鑑みる.
In Japanese, 連れていく (つれていく (tsureteiku)) is typically associated with "to take (someone), to bring (someone)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when taking or bringing a person or animal to a place. 「〜に人を連れていく」.
On the other hand, 鑑みる (かんがみる (kangamiru)) maps to "to take into consideration; in light of; in view of" (Syllabus Level: N2) and represents Used in formal contexts, often when making a decision or judgment based on past events, current circumstances, or a specific viewpoint.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れていく"
友達をパーティーに連れていきました。
I took my friend to the party.
Bilingual Context for "鑑みる"
これまでの経験に鑑みて、新しい計画を立てる必要がある。
In light of past experiences, we need to formulate a new plan.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "友達をパーティーに連れていきました。" (Meaning: "I took my friend to the party.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "連れていく" fits here because it means "to take (someone), to bring (someone)" in the context of: "I took my friend to the party.". "鑑みる" represents "to take into consideration; in light of; in view of".