🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Take" in Japanese

Both words can translate to "take", but which should you choose?

Japanese Option A

連れていく

つれていく (tsureteiku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

肝に銘じる

きもにめいじる (kimonimeijiru)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 連れていく and 肝に銘じる. In Japanese, 連れていく (つれていく (tsureteiku)) is typically associated with "to take (someone), to bring (someone)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when taking or bringing a person or animal to a place. 「〜に人を連れていく」. On the other hand, 肝に銘じる (きもにめいじる (kimonimeijiru)) maps to "to take to heart" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れていく"
友達をパーティーに連れていきました。
I took my friend to the party.
Bilingual Context for "肝に銘じる"
毎日、日本語を練習するために肝に銘じる。
Every day, I take to heart to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "友達をパーティーに連れていきました。" (Meaning: "I took my friend to the party.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "連れていく" fits here because it means "to take (someone), to bring (someone)" in the context of: "I took my friend to the party.". "肝に銘じる" represents "to take to heart".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉